30 04 2016

Retomando la idea expuesta en el post anterior, alguien podría añadir: bien, pero la necesidad profesional al final se impondrá y tarde o temprano, acabaran por aprender el idioma que domina los negocios (con permiso de los chinos) y la tecnología.

Numerosos son los estudios que apuntan a la importancia de aprender nuevos idiomas en edades tempranas. Las nuevas conexiones neuronales se construyen a lo largo de toda la vida pero es durante la infancia cuando la elasticidad y por lo tanto la facilidad en el aprendizaje, es mayor.

Pero no hablaré de razones biológicas. Las razones las buscamos en la práctica, en la lógica, en la experiencia. Les hablaba en el anterior post de cuál es el nivel de inglés de mi hijo mayor. Pero además él ha construido, antes que profesionalmente le sea absolutamente necesario, una necesidad que las aglutina todas para el resto de su vida. Amigos, conocidos en Irlanda que le aseguran una continuidad y contacto real con el idioma, programas, series que veía allí y no aquí (locales y que ahora ve por satélite), la posibilidad de leer textos en el idioma original (si ahora no, cuando entre en la Universidad dentro de un año). En definitiva...

Leer más
05 01 2016

La necesidad. Creo que esa es la única respuesta posible, ¿pero necesidad de qué?, es una necesidad simple o por el contrario es una necesidad producto de distintos factores? Veámoslo con un ejemplo: tengo casi 50 años, mi lengua materna es el catalán (como cualquiera, aprendí a hablar en el primer idioma con el que se dirigían a mí y en el que yo necesitaba comunicarme – necesidad emocional pero también de, por decirlo de algún modo, supervivencia). Hablo y entiendo perfectamente el castellano. En la escuela y durante algunos años, el castellano fue la única lengua usada en la enseñanza (necesidad académica). Cuando encendía el televisor, los programas (películas, dibujos animados) eran en castellano (necesidad lúdica). Muchos de mis amigos, gente del barrio, etc eran hijos de una generación que vino a Catalunya desde el resto de España a trabajar. Tenía con ellos, una necesidad socializadora. Mi relación seria con el inglés, empezó a cuajar a los 22 años (necesidad profesional).

Mis hijos (17 y...

Leer más
13 10 2014

Más allá de enriquecer el currículum vitae, las relaciones personales y con otras culturas, viajar y ampliar los conocimientos, aprender idiomas tiene importantes beneficios para el intelecto como lo demuestran numerosos estudios científicos. Hoy la importancia de ser bilingüe o multilingüe no es solo una necesidad profesional sino que reporta mejoras cognitivas destacables. ¡Descubre cuáles son!

Incremento de las capacidades lingüísticas

¿Sabes qué le pasa a tu cerebro mientras aprendes una lengua? Científicos suecos han hallado recientemente que el cerebro aumenta de tamaño al estudiar una lengua extranjera. Para ello, han utilizado imágenes de resonancia que les han ayudado a entender qué pasa en nuestro cerebro cuando escuchamos, entendemos y hablamos una segunda lengua. Y el efecto es muy visible,...

Leer más
26 11 2013

Será un hecho. Los alumnos que se gradúen en las universidades de Cataluña a partir del curso 2018-2019 deberán acreditar un nivel de inglés –u otra tercera lengua- equivalente al B2, de acuerdo con el Marco Europeo Común de Referencia para las lenguas (MECR). Así lo establece el artículo 181 de la Ley de Acompañamiento de los Presupuestos de la Generalitat, después de haber superado el escollo de las enmiendas a la totalidad presentadas por la mayoría de partidos en la oposición.

Los estudiantes podrán optar por dos posibilidades. La primera, disponer de un certificado que acredite su competencia lingüística; y la segunda, presentarse a una prueba común en todo el sistema universitario catalán al final de sus estudios.

La medida ya la adoptaron hace algún tiempo otras comunidades como Baleares y Cantabria. Sin embargo, sus administraciones optaron por establecer el corte en el nivel B1, considerablemente inferior al que se pedirá en Cataluña.

La propuesta, que se presentó en comisión parlamentaria en el mes de abril, pretende...

Leer más
11 11 2013

El cierre de la mayoría de salas de cine Renoir en los últimos meses ha evidenciado una vez más que la sociedad española, mayoritariamente, prefiere ver las películas extranjeras dobladas al castellano que en versión original subtitulada (VOSE).

El doblaje en España apareció al principio de los años 30 del siglo pasado, pero se convirtió en obligatorio durante la dictadura franquista. Lo que empezó siendo un método de imposición del castellano y censura se convirtió en parte de la cultura cinematográfica española, incluyendo a espectadores y empresas de distribución.

Es innegable es que en las últimas décadas este campo ha generado profesionales de éxito, como el recién desaparecido Constantino Romero, Ricardo Solans y...

Leer más
24 10 2013

El discurso de Ana Botella en su presentación de la candidatura de Madrid para los Juegos Olímpicos de 2020 ha vuelto a poner sobre la mesa, desde hace unas semanas, el debate sobre la enseñanza del inglés en nuestro país. En los artículos que hemos publicado en los últimos meses ya hemos aportado datos que confirman que esta situación dista mucho de ser la ideal. Esta vez no hará falta. Si los políticos son la imagen de sus electores, del conjunto de un país, entonces la radiografía de la sociedad española que hicieron los representantes extranjeros que vieron la actuación de Botella no fue nada positiva.

Pese que las nuevas generaciones empiezan a invertir esta tendencia negativa, es innegable que España es uno de los países del continente europeo que menos interés tiene por aprender otras lenguas. Tal como relató espléndidamente el escritor Sergi Pàmies hace algún tiempo, hay dinámicas que cuesta cambiar, como la del hermetismo lingüístico y esa españolidad impertérrita, recelosa durante muchos años de lenguas y culturas extranjeras....

Leer más
05 09 2013

Dicen que una imagen vale más que mil palabras, o que las estadísticas son nuestra mejor baza para analizar fenómenos sociales, incluido el uso de una lengua. Sin embargo, no hay nada mejor que olfatear la calle uno mismo para hacerse una idea de cómo una ciudad se desenvuelve con una lengua, en nuestro caso el inglés. 

Eso es lo que ha hecho La Vanguardia en los últimos días. Cogieron a un irlandés afincado en Barcelona, Brian McCarthy, y le pidieron que visitara establecimientos comerciales de zonas turísticas, dirigiéndose a los encargados y en la lengua anglosajona. ¿El truco? Una periodista escuchaba con disimulo la conversación y tomaba notas de las reacciones. ¿Y el resultado? Una conclusión en forma de artículo en la que la escritora afirma con rotundidad que el nivel de inglés en las principales zonas comerciales barcelonesas es bastante pobre. 

... Leer más
06 08 2013

Natasha es una joven española de 18 años de ascendencia austriaca. Después de haber finalizado con éxito el bachillerato y la selectividad, tiene por delante su último agosto 'libre' antes de convertirse en universitaria.

Ya se sabe: el riesgo de afrontar el estudio de una licenciatura conlleva la posibilidad de afrontar recuperaciones a principios de septiembre, un fatídico mes para muchos jóvenes. 

Como miembro de una familia de origen no español, Natasha dispone de la ventaja de hablar una lengua extranjera, la alemana, perfectamente. El castellano y el inglés también forman parte de su repertorio lingüístico. Ante las perspectivas veraniegas comunes (viajes con la familia o amigos, reposo absoluto, etc.) la joven ha optado por una opción menos usual pero cada vez más conocida por los estudiantes que pretenden mejorar su dominio de un idioma: trabajar como 'au pair' en el extranjero.

En los últimos años se ha consolidado un tipo de empresas quepone en contacto jóvenes extranjeros residentes en un país -o gente con ganas de viajar a dicha región...

Leer más
19 07 2013

El domingo pasado Televisió de Cataluña ofreció en ‘prime time’ el último capítulo de la temporada de su serie de tardes, el culebrón ‘La Riera’. Antes de ello, la cadena decidió apostar por la reposición de un documental de producción propia titulado ‘Do you speak English?’.

Emitido hace unos meses, la pieza explora las posibles razones por las cuales los alumnos españoles tienen serias dificultades para aprender el inglés. Volviendo a 'La Riera', con la publicación de las audiencias de esa noche TV3 se felicitó por los resultados obtenidos por su culebrón: 553.000 espectadores de media y un 19,5% de quota.

Desde Ish, en cambio, confiamos que algunos de esos telespectadores encendieran un poco antes de las diez el televisor y visionaran lo que creemos que es un reportaje que alerta sobre ciertas cuestiones de actualidad y pone sobre la mesa algunos debates pendientes de resolver. Y es que ‘Do you speak English’ empieza con un preocupante dato: de todos los candidatos que se...

Leer más
04 07 2013

Un tercio de la población española habla inglés pero de esa porción sólo un 20% es capaz de expresarse con fluidez y con un vocabulario avanzado. Así lo atestiguan los datos del Instituto Nacional de Estadística (INE).

Del mismo modo, el informe de los indicadores de educación correspondiente al 2012 confirma lo que todos nos podemos imaginar: que los alumnos del país tienen uno de los peores niveles de comprensión oral del inglés, un dato que podría ser fácilmente extrapolable a los otros ámbitos de comprensión y expresión de esta lengua.

...

Leer más

Páginas